7 mots hindi courants mais souvent mal compris

En hindi, certains mots sont couramment utilisés de différentes manières ou utilisés d'une manière qui ne reflète pas leur signification littérale. Cela rend souvent la traduction mot à mot de l'anglais vers l'hindi, ou de l'hindi vers l'anglais, difficile. Voici quelques mots en hindi populaires que vous entendrez souvent, mais qui peuvent être confus quant à leur signification réelle ou au contexte dans lequel ils sont utilisés.
Si vous souhaitez apprendre le hindi plus en détail, ces Top 6 des livres et ressources en langue hindi va vous aider.
-
Achha
Ce mot polyvalent signifie littéralement "bon". Cependant, cela prend également plusieurs autres significations, en fonction de l'intonation donnée et de la position de la phrase. Cela pourrait aussi signifier "d'accord", "vraiment", "je comprends", "oh!" Ou "j'ai une question".
-
Thik Hai
"Thik hai", prononcé "teek hey", signifie littéralement "ça va". À cet égard, c'est un peu comme le mot «achha» et est souvent utilisé avec «achha» ou à la place de «achha». «Je vais faire des courses pour acheter du lait, du pain et des légumes. Je serai de retour à 15 heures » «Achha, achha, thik hai». (OK, bien, bien). “Thik hai, Je vais maintenant »(D'accord, je vais maintenant). Thik hai est également une réponse commune à la question de savoir comment vous vous sentez. On peut aussi dire avec désinvolture que quelqu'un se demande comment ils se sentent. "Thik hai?" Si vous ne vous sentez que comme ça, la réponse serait "thik-thik". Sinon, répondez “Thik hai” sur un ton neutre.
-
Wala / Wallah / Vala
Ce mot est connu pour ses différentes significations et orthographes. La plupart des visiteurs en Inde le savent dans le contexte car il fait référence à un vendeur ou à un vendeur de quelque chose. Par exemple, un taxiwala est un chauffeur de taxi. Un légume-wala est un vendeur de légumes. cependant, wala peut être combiné avec le nom d'une ville ou d'une ville pour indiquer quelqu'un qui vient de là. Par exemple, Mumbai-wala ou Delhi-wala.
Wala peut également être utilisé pour spécifier une certaine chose. Par exemple, Chota-Wala signifie petit, lal-wala signifie rouge, Kal-Wala signifie celui d'hier. Enfin, il peut être utilisé pour indiquer que quelque chose va se passer dans un avenir immédiat. Par exemple, ane-wala signifie sur le point de venir ou sur le point d'arriver. Jane-wala signifie sur le point de partir ou sur le point de partir.
-
Chalega
"Chalega" signifie littéralement "va bouger" ou "va marcher". Cependant, il est le plus souvent utilisé seul, comme une question ou une déclaration indiquant si quelque chose fonctionnera. C'est particulièrement courant dans l'argot de Mumbai. Par exemple, vous achetez des grille-pain avec un ami et elle en prend un et dit "Chalega?" Si vous l'aimez, vous répondriez “Chalega”. Si vous l'aimez vraiment, vous pouvez même ajouter un autre «chalega» pour accentuer et dire «chalega, chalega». Ou ajoutez une tête vacillante aussi! Une autre situation où chalega est utilisé pour demander si quelqu'un ira quelque part. Par exemple, "Airport chalega?"
-
Ho Gaya
"Hogaya" est un mot composé qui est une combinaison de "be" (ho) et de "allé" (gaya). Son sens littéral est «devenu». Vous entendrez souvent ce mot quand une tâche est terminée ou terminée. Par exemple, si quelqu'un est parti pour effectuer une tâche, à son retour, il peut dire: "Thik hai, hogaya." (Bien, c'est fait). On peut également dire sur un ton ascendant que l'on peut se demander si quelque chose a été accompli. "Hogaya?" (As tu fini?)
-
Ho Jayega
Relatif à "hogaya", "ho jayega" est la combinaison du futur de "be" (ho) et "will go" (jayega). Son sens littéral est "devenir". Ce mot est souvent utilisé comme affirmation en réponse à une question sur la question de savoir si quelque chose se produira ou aura lieu. "Est-ce que le travail sera fini demain?" "Ho jayega". Assurez-vous que cela semble convaincant, car certaines personnes estiment qu'il est plus poli de donner une réponse positive que négative (même si elles ne le veulent pas vraiment).
-
Arre Yaar
Ce terme largement utilisé a été ajouté au dictionnaire Oxford en 2015. Il est littéralement traduit par "hey" (arre) "camarade" (yaar). Cependant, cela peut avoir de nombreuses significations selon l'intonation. Celles-ci peuvent aller d'un choc, "Vous vous moquez de moi?" (intonation montante) à une expression de frustration (intonation tombante). "Arre" est aussi communément utilisé sans le "yaar" de la même manière. Dit d'un ton neutre, il est utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un. Dit avec un ton ascendant, ça donne de la surprise (hé, quoi ?!). Dit avec un ton tombant, il traduit une exaspération ou une irritation.