Le réveil allemand - le Loverman

Le réveil allemand - le Loverman / Irlande

Avoir une chanson sur un horloger allemand exerçant son métier en Irlande est un peu obscure… Normalement des soldats, des magiciens, des gens extraordinaires dans les chansons folkloriques. Ou des événements étranges. Mais la tâche banale de tourner une horloge et de la confier à un étranger à Dublin? Ce ne serait pas matériel pour une chanson, n'est-ce pas?

Ah, mais ça le ferait… parce que "The German Clockwinder" a beaucoup moins à voir avec les chronomètres que vous ne le pensez.

En fait, il s'agit de l'une des choses les plus importantes dans la vie de nombreuses personnes, même à Merrion Square. Sexe. Là, je l'ai dit… et ici, il y a des relations sexuelles extraconjugales, que les Irlandais sont heureux de faire une grande chanson et de danser - il suffit de voir «Seven Drunken Nights» si vous ne me croyez pas.

Mais avant de discuter de ce péché cardinal et du sexe en Irlande en général, voyons ce que les paroles nous disent réellement:

The German Clockwinder - Paroles

Une horloge allemande à Dublin une fois arrivé,
Benjamin Fuchs était le nom du vieil allemand,
Et pendant qu'il se frayait un chemin autour de la terre
Il a joué sur sa flûte et la musique était magnifique!
Ça venait:

Refrain:
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li oora-li oora-li-ay
Toora lumma lumma toora lumma lumma toora-li-ay
Toora-li oora-li oora-li-ay

Il y avait une jeune femme de Merrion Square
Qui a dit que son horloge avait besoin d'être réparée.
Eh bien, est venu cet allemand, et à sa plus grande joie
En moins de cinq minutes, il la serra très fort!


En chantant:
Refrain

Eh bien, ils étaient là, assis par terre,
Puis vint un coup très fort à la porte -
En son mari est venu et grand était son choc
Pour voir ce vieil allemand finir l'horloge de sa femme!
Il est venu:
Refrain

Alors dit son mari, "Maintenant, ma chère Mary Ann,
Ne laissez pas ce vieil Allemand revenir ici!


Votre horloge est bien tendue pendant que la mienne est sur l'étagère -
Si votre vieille horloge a besoin d'être enroulée, je le ferai moi-même! "
Ça va:
Refrain

Le Clockwinder allemand - un sens caché?

Eh bien, évidemment, un bon mari devrait pouvoir remonter les horloges de la maison. Cela étant dit, à Merrion Square, il serait préférable que le fonctionnaire fasse ce travail régulièrement et discrètement. Nous pourrions donc comprendre pourquoi l'homme de la maison est un peu fâché que sa femme ait embauché un Continental ambulant pour faire ce travail. Après tout, des dépenses inutiles!

Mais ce n'est pas le but… il y a évidemment un sous-texte ici…

Donc cet allemand "jouait de la flûte et la musique était grande". Entrez Dr Freud, en soulignant que la flûte pourrait bien être un symbole phallique, et la musique qu'elle produirait serait alors le gémissement de la joie qu'une femme émet à la réception de ses administrations. Après avoir allumé un cigare (et parfois un cigare est juste un cigare), le Dr Freud pourrait peut-être souligner que l'acte même de "clockwinding" a une connotation sexuelle… faire tourner un bouton, tordre une clé, visser un peu. Alors quand la jeune femme a "son horloge" (évidemment un symbole de la sexualité féminine, peut-être les organes sexuels eux-mêmes) "blessée" en cinq minutes…

vous venez d'assister à un quickie.

La réaction du mari surpris de trouver sa femme toujours "liquidée" par les Allemands, sur le sol, donne aussi une ou deux choses. De toute évidence, les rapports conjugaux n’ont pas été aussi fréquents (ou satisfaisants) que l’ont souhaité les deux parties. Témoin de la «horloge du mari assise sur l'étagère», que nous pourrions considérer comme un chiffre pour ses organes sexuels qui sont sous-utilisés et ne sont pas du tout «blessés». Ils font juste partie du mobilier, pour ainsi dire.

Donc, oui, "The Clockwinder allemand" a un sens caché ... clin d'oeil, nudge-nudge ... et le nom de l'itinérant pourrait même être un cadeau, "Fuchs" est l'allemand pour le renard, une créature sournoise se remplissant en se glissant autour. Bien sûr, lorsqu'on leur demandait de prononcer "Fuchs", la plupart des Irlandais substitueraient le "c" à un "k" et iraient avec le flux…

D'où est-ce que "le Clockwinder allemand" est né?

On ne sait pas… ça existe depuis des années, dans plusieurs versions, avec des indicateurs géographiques changeants… mais le thème central des horloges allemandes était constant. Sauf que ce n'est pas nécessairement - une chanson très similaire appelée "The German Musicianer" a été collectée à Norfolk (Royaume-Uni) dans les années 1950, tandis que "The German Clockmender" est également une variante du travail d'horloge. On pourrait dire que l’histoire de base d’un Allemand vaillant qui se déplace et répond aux besoins des femmes seules est un élément essentiel des chansons populaires de Grande-Bretagne et d’Irlande.

Pourquoi l'allemand?

Voici le casse-tête que je tente toujours de casser… nous, les Allemands, nous ne sommes pas vraiment connus comme les grands amants, n'est-ce pas? Je veux dire, si c'était un Français ("Oh-la-la, madame!"), Un Italien ("Ciao, Bella, Cara Mia…"), ou un Espagnol ("Olé!"), Je comprendrais. Mais un réveil allemand semble aussi sexy qu'un plombier polonais.

Mais encore une fois, il y a cette pensée qui ne cesse de tourner au fond de ma tête… peut-être que c'était juste "Vorsprung durch Technik"Cela a rendu le réveil allemand si inoubliable pour les dames de Dublin. Il a frappé, pour ainsi dire. Gee, whiz!