Surnoms et Diminutifs Russes

Surnoms et Diminutifs Russes / Russie

Dans la culture russe, les noms sont très importants. Et, par là, de taille. Pour en savoir plus sur les surnoms, il pourrait être utile d’apprendre comment les Russes nomment généralement leurs enfants à l’ère moderne.

Conventions de nommage russes

La plupart des Russes ont trois noms: un prénom, un patronyme et un nom de famille. Le prénom et le nom de famille sont explicites. Celles-ci sont similaires aux traditions de dénomination culturelle américaines.

La différence est qu’au lieu d’un deuxième prénom, l’enfant reçoit un nom faisant référence au prénom de son père ou à son prénom.

Jetez un coup d'œil au nom complet du célèbre écrivain russe Léon Tolstoï qui a écrit "Guerre et paix": son nom complet était Lev Nikolayevhich Tolstoy. Son prénom était Lev. Son patronyme (ou prénom) est Nikolayevhich. Et son nom de famille était Tolstoï. Son père s'appelait Nikolai, d'où le prénom Nikolayevhich.

Surnoms

Les surnoms russes, ou diminutifs, sont simplement des formes courtes du prénom. Contrairement aux formes complètes utilisées dans des situations formelles, les formes abrégées d'un nom sont utilisées dans la communication entre personnes bien connues, généralement des parents, des amis et des collègues. Des formes abrégées sont apparues dans la langue parlée pour des raisons de commodité, car la majorité des noms officiels sont encombrants.

«Sasha» est souvent le surnom utilisé pour une personne dont le prénom est Alexander (homme) ou Alexandra (femme).

Même si un surnom de base comme «Sasha» ne signifie rien d'autre que la familiarité, d'autres diminutifs peuvent être utilisés de manière affectueuse. Alexandra peut être appelée «Sashenka», ce qui signifie «petite Sasha», par ses parents.

Comme dans l'exemple précédent, en ce qui concerne Léon Tolstoï, les formes diminutives de son nom pourraient être "Leva", "Lyova", ou plus rarement "Lyovushka", qui est plutôt un prénom affectueux.

Tolstoï s'appelait en réalité Leo dans les cercles anglais en raison de la traduction de son nom russe en anglais. En russe Lev,signifie "lion". En anglais, la traduction vers Leo était acceptable pour l'auteur quand il approuvait ses manuscrits pour publication pour le public anglais puisque Leo est compris en anglais comme signifiant «lion».

Exemple de surnoms pour le nom féminin "Maria"

Maria est un nom russe très courant. Jetez un coup d'œil aux nombreuses façons dont vous entendez ou voyez le nom utilisé et de différentes manières.

MariaNom complet, relations officielles, relations professionnelles, personnes inconnues
MashaForme courte, neutre et utilisée dans les relations occasionnelles
MashenkaForme d'affection
Mashunechka
Mashunya
Marusya
Formulaires intimes et tendres
MashkaVulgar, impoli à moins d'être utilisé à l'intérieur de la famille, entre enfants ou amis

Autres pseudos Exemples

Pour utiliser un exemple vu dans la littérature russe, dansCrime et Châtiment par Fiodor Dostoïevski, le prénom du protagoniste Raskolnikov, Rodion, apparaît sous les formes suivantes: Rodya, Rodenka et Rodka. Sa soeur, Avdotya, est souvent appelée "Dunya" et "Dunechka" tout au long du roman.

Autres noms russes et diminutifs communs:

  • Dima (pour Dmitri)
  • Misha (pour Mikhail)
  • Vova (pour Vladimir)

    Diminutifs pour les noms communs

    Les diminutifs peuvent aussi provenir de noms communs. Le mot Mamochka, un diminutif de mèrepeut être utilisé par un fils ou une fille qui veut indiquer la douceur et la tendresse d'une mère. Sobachka, un diminutif du mot sobaka (chien), exprime la gentillesse et la petitesse du chien. Les anglophones peuvent utiliser «doggy» pour transmettre le même sens.