Phrases communes à Porto Rico
La plupart des Portoricains parlent à la fois l’espagnol et l’anglais, mais ils parlent aussi «portoricain», qui est un ensemble de mots et de phrases propres à l’île. Si vous prévoyez de visiter Porto Rico, sachant que certaines de ces phrases vous aideront à mieux enthousiasme(comprendre) le dialecte local.
Des lignes de ramassage aux insultes, c'est toujours une bonne idée de connaître un peu la saveur locale lorsque vous voyagez dans un nouveau pays. Vous pourrez communiquer avec, comprendre et peut-être même surprendre les habitants de l'île en utilisant ces expressions correctement dans la conversation.
La plupart de ces phrases, comme toutes les phrases dialectiques en Amérique latine, se prononcent de la même manière que l’espagnol, bien que le vocabulaire particulier des Portoricains dérive de son histoire.
-
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" se traduit par "il y a un chat enfermé ici", mais cela signifie qu'il y a quelque chose de suspect dans une personne, une situation ou une chose. Les Américains pourraient utiliser la phrase "il se passe quelque chose de louche" de la même manière. Il est utilisé le plus souvent dans une conversation informelle et constitue un bon moyen d'ajouter une blague locale à votre interaction.
-
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos son otros veinte pesos" se traduit littéralement par "vingt dollars de plus", mais cela signifie que quelqu'un d'autre décrit une situation complètement différente de ce dont ils sont censés discuter. Les Américains utiliseraient la phrase "c'est une autre histoire" ou "c'est un tout nouveau jeu de balle" de la même manière.
-
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" se traduit par "John from town" en anglais, ce qui est similaire à la phrase américaine "Joe Blow" dans la mesure où ils sont tous deux utilisés pour désigner la personne moyenne. Vous voudrez peut-être éviter de dire cette phrase, mais vous l'entendrez probablement dans la conversation. Vous pouvez dire "Joe Schmoe" ou "Joe Blow" et les Portoricains comprendront probablement.
-
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" signifie rappeler quelqu'un, mais signifie littéralement en anglais "appeler en arrière". Vous ne direz probablement pas cela dans une conversation passagère, mais vous pourriez le laisser à la fin d'un message vocal. Les entreprises portoricaines apprécieront ce geste et se le diront souvent de la même manière que les Américains disent «rappelez-moi».
-
Ni Pa
"Ni pa" est une façon argotique de dire "pas question", mais est probablement une version réduite de "ni para nada" qui signifie "pas pour rien". De la même manière que les Américains diraient "je ne ferai pas cela pour rien", ni para nada a un sens implicite: avoir besoin de quelque chose de précieux en échange de faire quelque chose.
En outre, "ni pa" peut être utilisé pour exprimer un désintérêt à faire quelque chose tout à fait comme dans "Ni pa, je ne saute pas de cette falaise dans l'océan!" Il peut aussi être utilisé pour exprimer ou émerveiller si on le dit de manière positive, comme dans "Ni pa, je ne peux pas croire que tu as construit ça toi-même!"
-
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" se traduit littéralement par "là-bas tout droit", mais cela signifie tout de suite. Ce sera bon à savoir lorsque vous demandez des indications, surtout si vous parlez espagnol. Il peut se glisser dans la conversation, alors préparez-vous à l'écrire simplement pour "aller tout droit" dans la direction indiquée.
-
Ser Como Jamón del Sandwich
La traduction littérale de "ser como jamón del sandwich" est "être comme le jambon dans le sandwich", mais cela signifie la même chose que l'expression américaine "être la troisième roue" dans une situation sociale. Vous pouvez dire cela comme une blague (ou sérieusement) si vous sentez que vous êtes une imposition à un couple portoricain pour atténuer les tensions. Pour le dire autrement: les gens pourraient aimer le jambon dans leur sandwich, mais vous ne faites qu'entre le pain.
-
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" se traduit littéralement par "tu prends mes cheveux", mais l'équivalent anglais est "tire ma jambe". Équivalent anglais: tire sa jambe. Si vous ne croyez pas l’histoire que vous raconte un local parce que cela semble trop ridicule pour être vrai, dites-leur «ni pa, toma mi pelo» pour vraiment les impressionner avec vos connaissances locales.
-
Tú Sabes
"Tú sabes" signifie "vous savez" en anglais et est utilisé exactement de la même manière que la phrase utilisée par les Américains dans une conversation informelle. Vous pourriez dire "Cette plage est la meilleure, vous savez" ou "Tú sabes, j'apprécie vraiment cette conversation".
-
Ser Patriota
Bien que "ser patriota" soit une phrase courante dont la traduction littérale signifie "être un patriote", les hommes de Porto Rico utilisent cette expression argotique pour parler de la présence des seins d'une femme. Sentez-vous libre de lancer un sale regard ou de parler à une personne s’il dit cela avec condescendance, car cela est considéré comme impoli dans les cultures portoricaine et américaine.