The Haka New Zealand Chant Maori

The Haka New Zealand Chant Maori / Nouvelle-Zélande

Si vous avez vu un match de rugby avec l'équipe de Nouvelle-Zélande, les All Blacks, vous auriez pu être témoin du haka.

Les All Blacks comprennent l’équipe de rugby néo-zélandaise et les premiers gagnants de la Coupe du monde de rugby quadriennale qui s’est tenue en 1987 avec 16 nations dans la compétition.

Strictement parlant, le terme haka fait référence de manière générique à toutes les danses maories, mais se réfère maintenant au répertoire de danse maori où les hommes sont devant et les femmes prêtent un soutien vocal à l'arrière.

Chant de guerre et défi

Mais avec les All Blacks faisant la promotion d’une version du haka qui commence par le chant "Ka mate, ka mate (c’est la mort, c’est la mort"), c’est ce haka, appelé haka de Te Rauparaha. ) que la plupart des gens, en particulier les fans de football de rugby, connus sous le nom de Haka.

Cette version du haka est à la fois un chant de guerre et un défi et est habituellement pratiquée par les All Blacks avant les grands matches contre les équipes non néo-zélandaises.

Il se caractérise par des chants bruyants, des coups de bras très agressifs et des coups de pied, des regards féroces et, à la fin, une langue coléreuse en colère.

Te Rauparaha

On dit que la version All Blacks du haka est venue de Te Rauparaha (1768-1849), chef de la tribu Ngati Toa et l'un des derniers grands chefs guerriers de Nouvelle-Zélande. Te Rauparaha passa du Waikato à l’île du Sud où ses partisans tuèrent des colons européens et des Maoris du sud.

On dit que son haka est né à une époque où Te Rauparaha fuyait ses ennemis, se cachait dans un champ de patates douces une nuit et se réveillait le matin pour se faire dire par un chef velu que ses ennemis étaient partis. Il a ensuite exécuté son haka victorieux.

Ka mate, ka mate

Les mots du haka de Te Rauparaha (1810) utilisés par les All Blacks:

  • Ka mate, ka mate
    Ka ora, ka ora
    Tenei te tangata puhuruhuru
    Nana i tiki mai whakawhiti te ra
    Upane, upane
    Upane kaupane
    Whiti te ra.

Ces mots sont traduits par:

  • C'est la mort, c'est la mort
    C'est la vie, c'est la vie
    C'est l'homme poilu
    Qui a fait resurgir le soleil pour moi
    En haut de l'échelle, en haut de l'échelle
    Jusqu'au sommet
    Le soleil brille.