Le français canadien au Québec
-
Le français canadien au Québec: des mots et des expressions que seul un local connaîtrait
Dimitri Otis / Getty ImagesLes mots français, comme avec les gros mots en général, font souvent référence aux excrétions corporelles, aux déchets artificiels, aux actes sexuels, à l'inceste, à la conception sans mariage et aux parties du corps privées de soleil. Mais dans notre manière obstinée habituelle, nous aimons faire des choses un peu différentes ici au Québec.
-
Ayoille
Constance Bannister Corp / Getty ImagesVous dites aïe? Le Québec dit…
Cela sonne un peu comme AH-YOY.
-
Franchement
moodboard / Getty Images«Franchement» est l'une de mes expressions préférées du Québec français, mais pas pour une autre raison que le fait que ce soit l'un des premiers mots dont je me suis souvenu avoir toujours utilisé un enfant apprenant le français. C’était mon rouleau d’histoires verbales, ma version québécoise de "vraiment?"
Traduit littéralement, «franchement» signifie «franchement» en anglais. Cela peut aussi se traduire par «carrément» ou mes favoris personnels, «vraiment» ou même «sérieusement».
Pour le prononcer correctement, dites «FRAHN-SCHMAHN». Bloquez votre nez cette fois et répétez-le pour avoir une idée de la manière dont le N est presque réduit au silence en français, comme si la fin du son Nnnnnn était coupée. Entendre combien le N lui-même sonne plus subtile en mode nasal complet? Maintenant, essayez de le répéter sans bloquer votre nez.
Reproduisez ce que N nasal ressemble et rappelez-vous de lancer le R dans «FRAHN-SCHMAHN». Vous aurez l'air d'un francophone en un rien de temps. Mais si le R est trop dur, il suffit de faire taire les Ns. Vous serez compris.
-
En Tout Cas
Matthias Clamer / Getty ImagesEn tout cas. Une des nombreuses expressions québécoises que j'utilise constamment. Comme tous les jours. C'est la langue de remplissage. Un peu comme cette série d'actions aléatoires. Silence inconfortable? Remplis-le de mots! Un espace vide inconfortable sur la page? Insérer une photo de chat.
"En tout cas" peut signifier "de toute façon". Cela peut signifier "bien". Cela peut aussi suggérer "tout ce que je peux dire, c'est". Et cela peut signifier «en tout cas». Je l'utilise même comme une alternative élégante, plus douce, plus diplomatique et moins dédaigneuse à «quoi que ce soit».
Pour prononcer «En tout cas», essayez AWN-TOO-KAH. Et dites-le vite, si vite que vous pouvez à peine entendre le N.
-
Déguelasse
JGI / Jamie Grill / Getty ImagesContrairement à la plupart des mots et des expressions français québécois que j'ai énumérés jusqu'à présent, ce mot circule. Les Québécois ne sont certainement pas les seuls francophones qui utilisent le mot déguelasse. C'est un mot français officiel figurant dans les Larousses et Le Petit Roberts du monde des dictionnaires, dénotant une expression de dégoût. Quelque chose est grave? Alors c'est déguelasse.
Malheureusement, le dégoût semble correspondre à ce que les francophones à l’extérieur du Canada pensent de son expression.
Ne me crois pas? Google "déguelasse" Il ne faudra pas plus de quelques secondes pour repérer un fil de discussion en ligne exprimant la répulsion que le mot existe. Il est souvent considéré comme un terme impropre et même humble, un terme trop familier et le niveau de conversation dans la rue, à peine un pas au-dessus de la vulgarité.
Contrairement à la France, le Québec n’a pas sa culotte en ce sens: «Déguelasse» est employée avec un abandon imprudent dans une variété de contextes qui suscitent la répulsion et la répugnance.
Comment le prononcez-vous? Essayez DAY-GUH-LASS.
-
Quétaine
Aaron Cobbett / Getty ImagesEn décrivant tout, des crocs à la mode de l'Europe de l'Est, il est remarquable de voir combien de fois on peut incorporer ce terme québécois français dans la conversation quotidienne.
Prononcé de KAY-TEN, "quétaine" décrit à peu près tout ce qui peut être interprété comme ringard, tordu et ostentatoirement dépassé.
-
Bibitte
mustamin / Getty ImagesBibitte est un mot si mignon. Vous l'entendrez généralement au Québec et peut-être dans certaines régions du Nouveau-Brunswick et dans d'autres petites régions du Canada où le français est couramment parlé.
C'est le mot canadien français pour bug, le mot québécois fourre-tout pour le monde des insectes.
C'est prononcé B-BIT.
Et autre chose. Ne dites pas bibitte autour des francophones en Louisiane à moins que vous ayez l'intention de devenir plus poétique sur un certain appendice masculin.
-
Je m'en fiche
Adam Gault / Getty ImagesUne expression chérie de mon enfance est la quintessence de la fiche je Ah, mais tu te fous de ce que ça veut dire? Quelle coïncidence charmante. Cela signifie "Je ne donne pas un rat est un **."
C'est prononcé JUH-MAHN-FISH.
Continuez vers le bas. -
La terrasse
Guenther Schwermer / Getty ImagesL'expression locale du «patio», les Montréalais, français et anglais, utilisent ce mot TOUT le temps. La saison de la terrasse est vraiment une chose ici. Sauf si c'est l'hiver.
Pour le prononcer, dites TERRR-ASS. Et vraiment rouler ce R.
Continuez vers le bas. -
Le 5-à-7
Frederick Bass / Getty ImagesQu'est-ce qu'un 5-à-7? Si je vous disais de l'alcool bon marché, ou une microbrasserie exceptionnelle, est-ce que vous pourriez gérer une supposition éclairée? Ne mélangez pas avec ce que cela signifie en France.
De l’autre côté de l’étang, le 5-à-7 désigne traditionnellement l’heure après la journée de travail pour avoir des relations sexuelles extraconjugales. Le Québec 5-à-7? Pas tellement.
Plutôt, il se réfère à l'happy hour, qui se produit généralement à partir de 17h. jusqu'à 19h
Continuez vers le bas. -
Steamé
Photo de l'utilisateur Flickr sarahNulle part ailleurs au monde, vous entendrez ce terme unique au Québec.Le steamé est une belle bâtardisation du français et de l’anglais. Et il se réfère à l'humble hot-dog. À la vapeur.
C'est prononcé STEAM-AY.
Et si vous voulez vraiment impressionner l’employé de casse-croûte en prenant votre commande, dites que vous voulez votre steamé «tout habillé» (et roulez ce R). C'est le code du Québec pour "Voulez-vous ajouter des oignons, de la moutarde, de la relish et un mélange de vinaigre de chou mystérieux au sommet de mon hot-dog à la vapeur s'il vous plait?"
Donc, pour réitérer, si vous voulez un hot-dog cuit à la vapeur avec les œuvres d'un fast-food au Québec, aboyer simplement «steam-ay all-drrrress» (lancez le R, les gens).
Préférez votre hot-dog toasté? Peasy facile. Dites simplement toasté au hot dog (TOAST-STAY).
Continuez vers le bas. -
Casse-croûte
Photo de l'utilisateur de Flickr Laure WayaffeQu'est ce qu'une casse-croûte? Restez assez longtemps autour de Montréal et vous vous retrouverez inévitablement en un.
Traduit littéralement, cela signifie "briser la croûte". Non pas que quiconque utilise cette expression pour désigner la rupture de la croûte. C'est plutôt un terme courant pour désigner les cuillères grasses et les fast-foods à Montréal et à travers la province de Québec.
Parmi les aliments que vous trouverez sans doute dans une casse-croûte, citons les hamburgers, la poutine et, bien sûr, le steamé.
Continuez vers le bas. -
Dépanneur
Photo par l'utilisateur de Flickr jbcurioDépanneur. Si vous déménagez à Montréal, souvenez-vous de ce mot.
Dépanneur est le mot français québécois qui signifie «dépanneur». Les résidents de Montréal et les citoyens du Québec utilisent l'expression presque exclusivement au lieu de «dépanneur», y compris lorsqu'ils parlent en anglais.
C'est prononcé DAY-PANN-URRR.
Continuez vers le bas. -
Friperie
Photo © Clint LewisQu'est ce qu'une friperie? Un magasin vintage, des magasins qui font fureur depuis les hipsters aux ondes de la pop culture et à Montréal, ils sontpartout. Millésimes, c’est.
Et en accord avec la tendance montréalaise à pimenter le phrasé anglais avec le langage de l'amour, vous êtes aussi susceptible d'entendre un anglophone local parler du dernier point chaud vintage que vous devez l'entendre "hé, vous voulez découvrir la nouvelle friperie ? "
Cela ressemble un peu à FRIP-RRREE. Des points bonus si vous pouvez lancer les R.
Continuez vers le bas. -
Action de Grâce
ballyscanlon / Getty ImagesNe soyez pas surpris si vous entendez le terme "action de grâce" à la prochaine visite à Montréal et dans la province de Québec vers le deuxième lundi d'octobre.
Continuez vers le bas. -
SAQ
Photo de l'utilisateur Flickr Julia ManzerovaCertes, la SAQ n’est pas tant une expression québécoise qu’une société d’État du Québec. Mais il est si souvent utilisé dans la vie quotidienne dans ces parties pourrait aussi bien sois un mot. L'omniprésence de la SAQ dans la langue vernaculaire locale pourrait avoir quelque chose à voir avec ce que vendent les vitrines de la SAQ.
Continuez vers le bas. -
Le week-end?
Photo de l'utilisateur de Flickr Andrés Nieto PorrasLes Québécois sont parfois accusés d'utiliser trop d'anglicismes dans les conversations françaises quotidiennes. Mais quand on regarde la quantité d’anglicismes utilisés en France, comme le «stationnement» ou le chewing-gum «par exemple, on se demande presque qui est le plus coupable d’angliciser la langue française.amour passer d'une langue à l'autre, mais certaines personnes craignent que cela ne rende la langue française éteinte et ainsi de suite, et avant que vous le sachiez, toute l'enfer politique se déchaîne (longue histoire, c'est compliqué).
Alors. Fin de semaine. En France, un week-end est un "week-end". Mais au Québec, un week-end est une "fin de semaine", qui signifie "fin de semaine".
Le prononcer est assez facile une fois que vous avez compris. Essayez "FAYN-DUH-SEUH-MEN avec un N presque silencieux sur FAYN.
Continuez vers le bas. -
Stationnement
Chris Cheadle / Getty ImagesStationnement est le mot français pour «parking» ou même «parking», comme on l'appelle au Royaume-Uni et en Irlande. Stationnement peut également faire référence au concept global de stationnement.
Ce n’est pas que quiconque en France le sait, dit la commérage de la langue. Vous êtes plus enclin à entendre un Parisien vous demander où se trouve le «parking» le plus proche (prononcé pahr-keeng avec un «r» à peine audible).
Il est tout à fait possible que les mêmes Parisiens se grattent la tête si vous utilisiez le mot «stationnement» dans le contexte d’une place de stationnement pour véhicules.
À l'extérieur du Québec et, par extension, du Canada, le «stationnement» ne fait pas autant référence aux places de stationnement, aux stationnements ou aux parcs de stationnement que décrit l'acte de s'arrêter, de rester en place, d'être stationné.
Comment promettre "stationnement?" Essayez STASSEEE-OH-NE-MAHN avec un N à peine audible à la fin.
Continuez vers le bas. -
Cabane à Sucre
Leanna Rathkelly / Getty ImagesCabane à sucre est un terme utilisé dans les conversations en français et en anglais à Montréal dès que la neige commence à fondre. Rite de passage pour de nombreux habitants, la saison de la cabane à sucre annonce généralement l'arrivée du printemps au Québec.
Mais qu'est-ce que ça veut dire?
Il se traduit littéralement par "cabane à sucre".
Pour le dire, essayez CABAN-A-SUCR-UH.
Continuez vers le bas. -
Pour Emporter
Héros Images / Getty ImagesSi vous envisagez de vous lancer à Montréal ou ailleurs au Québec et que vous souhaitez montrer votre connaissance du jargon local, vous devrez apprendre à utiliser et à prononcer «pour emporter».
Lorsque le membre du personnel à la caisse prendra votre commande, il vous demandera éventuellement "pour ici ou pour emporter?". Cela signifie "pour ici ou pour y aller?"
C'est ton idée de… le dire avec moi… POO-HOMP-ORTAY.
Et roule ce R! Doucement si.