Calice jure comme un vrai Québécois

Calice jure comme un vrai Québécois / Montréal

En conflit étroit avec tabernacle et hostie comme le dernier mot juré canadien-français, «calice» est le mot français pour calice, un gobelet orné et élégant généralement associé à une cérémonie religieuse.

Mais au Québec et à travers le Canada, où résident d’autres francophones, "calice" est une affiche pour les blasphèmes français. Ne vous attendez pas à l'entendre en Europe. C'est une chose canadienne.

Que signifie Calice?

Dans l'usage moderne, «calice» se réfère généralement au gobelet ou à la tasse utilisé lors de la messe catholique contenant du vin rouge, que les fidèles, lorsqu'ils sont déclarés saints par le prêtre, deviennent le sang réel de Jésus-Christ.

Mais contrairement au Corps du Christ que les participants à la messe peuvent manger, une fois que le calice contenant le sang du Christ est proclamé sacré puis soulevé dans les airs, il est officiellement consacré et ne pas pour un usage public. Personne à l’Eglise n’a le droit de boire ce sang autre que le prêtre, manifestement pour empêcher de sombres mésaventures comme le sang du Christ qui se répand sur le sol et d’autres ravages, mais je m'égare.

Qu'est-ce que Calice signifie en tant que juron?

D'un point de vue profane, «calice» est un mot assez discret. Dire "calice", c'est un peu comme prononcer "putain".

«Calice» est aussi facilement jumelé à d’autres mots populaires français au Québec. Pensez "hostie de calice!" (Hôte du calice!) Ou "calice de tabernacle!" (Calice du tabernacle!) Ou "hostie de calice de tabernacle!" (Hôte du calice du tabernacle!) Ou même " hostie de sacrement de calice de tabernacle! " (hôte du calice du tabernacle sacramentel!)

Calice, le verbe polyvalent

«Calice» peut aussi être utilisé comme verbe. Et cela a des significations différentes, selon la façon dont il est utilisé.

«Je m'en calice», par exemple, est littéralement «je me calice», mais «je m'en fiche» ou «je m'en fiche».

"Calice-moi la paix!" Est "calice moi un peu de paix!" ce qui signifie "laisse-moi tranquille!"

"Je vais t'en calisser une, mon hostie!" Est "Je vais vous calmer, mon hôte!" ce qui signifie en réalité: «Je vais te frapper, maman mère% ^ # * r!»

Aussi, «crisse de tabernacle, ça va faire là-bas, je calisse mon camp», traduit littéralement en «Christ du tabernacle, cela se fait là-bas, je suis en train de maudire mon camp», ce qui signifie en réalité «% ^ & $ ^ $ ^ & ^ $ ^% # !!!, déjà, je suis sorti d'ici. "

Les possibilités verbales semblent infinies.

Comment Calice est-il prononcé?

Essayez «caugh-liss» et tirez vraiment le «cauuuuugh» pour imiter le joual québécois. Pour un accent plus international, dites simplement "cah-liss". Mais si vous voulez utiliser le mot comme une malédiction, restez avec "cauuuughh".