Posada Song Lyrics et Traduction

Posada Song Lyrics et Traduction /

Dans la tradition de Noël mexicaine connue sous le nom de Las Posadas, les participants rejouent la quête de refuge de Mary et Joseph à Bethléem au cours de chacune des neuf nuits précédant Noël (du 16 au 24 décembre). La chanson en espagnol appelée "Canto Para Pedir Posada" est une partie essentielle de la tradition. Le titre signifie "chanson pour demander un abri". et il recrée une conversation imaginaire entre Joseph et un aubergiste dans laquelle Joseph explique que lui et sa femme ont besoin d'un endroit pour rester pour la nuit et l'aubergiste refuse d'abord.

L'événement commence par une procession à travers les rues jusqu'au domicile de la famille qui héberge la Posada. Les participants portent généralement des bougies ou des lanternes allumées et chantent des chants de Noël mexicains alors qu'ils marchent dans les rues du quartier jusqu'à ce qu'ils atteignent la maison. En dehors de la porte de la maison, les invités commencent à chanter la chanson traditionnelle pour demander un logement. Les vers de la chanson sont interprétés en alternance par ceux de l’extérieur et ceux de la maison. Ceux qui sont dehors chantent les paroles de Joseph demandant un abri pour la nuit. Les gens à l'intérieur, en chantant le rôle de l'aubergiste qui dit qu'il n'y a pas de place. Juste avant le dernier verset, la porte est ouverte et ceux à l'extérieur entrent dans la maison pendant que tout le monde chante le dernier couplet. Une fois que tout le monde est à l'intérieur, selon les coutumes locales et si la famille est très religieuse, ils peuvent prier ou lire la Bible avant de continuer avec les repas et les boissons, les piñatas et les bonbons pour les enfants.

Voici les paroles et une traduction en anglais de la chanson traditionnelle de Posada. Les vers qui sont chantés par les personnes demandant un hébergement (hors des portes de la maison) apparaissent en italique.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues no puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
yo no puedo ouvrir,
pas de mer algún tunante.

Pas de mers inhumano,
tenos caridad,
que dios de los cielos
te lo premiará.

Ya se pueden ir
y pas molestar
porque si moi enfado
los voy une apalear.

Venimos Rendidos
desde Nazaret,
carpintero au soja
de nombre José.

Pas moi importa el nombre,
déjenme dormir,
pues ya les digo
que no hemos de ouvrir.

Posada te pide,
amado casero
por sólo una noche
la reina del cielo.

Pues si es una Reina
quien lo solicita
¿Cómo es que de noche,
anda tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

¿Eres tu José?
¿Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
no los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a la Virgen Pura
la hermosa María.

Au nom du ciel
Je vous demande un abri,
pour ma femme bien-aimée
ne peut pas aller plus loin.

Ce n'est pas une auberge
Allez avec vous,
Je ne peux pas ouvrir la porte,
vous pourriez être un voyou.

Ne sois pas inhumain,
Montrer de la charité,
Dieu au paradis
vous récompensera.

Tu devrais y aller maintenant
et ne nous dérange plus
parce que si je me fâche
Je vais te battre.

Nous sommes épuisés
depuis Nazareth,
Je suis menuisier
nommé Joseph.

Peu importe votre nom,
Laissez-moi dormir,
Je t'ai déjà dit
Nous n'ouvrirons pas la porte.

Nous demandons un hébergement,
cher aubergiste,
pour une nuit seulement
pour la reine du ciel.

Si elle est une reine
qui demande
pourquoi est-ce qu'elle est sortie la nuit,
errant si seul

Ma femme est Marie.
elle est la reine du ciel,
elle sera mère
au mot divin.

Est-ce toi Joseph?
Votre femme est Marie?
Entrez des pèlerins
Je ne t'ai pas reconnu.

Que le Seigneur te récompense
pour votre charité,
et que le ciel soit rempli
avec joie.

Maison heureuse,
hébergeant ce jour
la pure vierge,
la belle Marie

À ce stade de la chanson, la porte est ouverte et ceux qui sont à l'extérieur entrent comme tous chantent le dernier verset:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
no de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
à la Madre de Dios Hijo.
Entrez des saints pèlerins, des pèlerins
recevoir ce coin
pas cette pauvre habitation
mais mon coeur.
Ce soir c'est pour la joie,
pour le plaisir et la joie
pour ce soir nous donnerons le logement
à la Mère de Dieu le Fils.