Des mots pour les étrangers en Asie
Farang (Thaïlande), Laowai (Chine), Gwai Lo (Hong Kong) - il y a beaucoup de mots pour les étrangers en Asie, mais ne vous inquiétez pas: tous ne sont pas considérés comme impolis ou péjoratifs!
Souvent accompagné de regards, de halètements, et peut-être même de flagrants points, le terme laowai Sera sans aucun doute dans votre sillage que vous marchez dans les rues en Chine. Même dans le monde international actuel, les étrangers en Asie sont souvent une nouveauté ou un spectacle, en particulier dans les zones rurales ou dans des endroits hors des sentiers battus où les touristes sont moins nombreux.
Les jeunes enfants sont particulièrement découragés; ils peuvent hardiment vous montrer à leurs parents et ensuite tirer votre bras pour vous assurer que c'est réel. Et vous avez souvent des habitants bien intentionnés qui demandent timidement de prendre une photo à côté de vous! Plus tard, vous vous retrouverez sur Facebook avec des inconnus complets.
Laowai n'est pas le seul mot destiné aux touristes occidentaux en Asie; presque tous les pays ont au moins un mot répandu réservé aux étrangers. Farang est un mot accepté en Thaïlande pour décrire les visiteurs occidentaux ou non thaïlandais de tous types. Comme dans n'importe quelle langue, le contexte, le réglage et la tonalité différencient l'attachement et l'insulte.
Pourquoi les étrangers reçoivent-ils autant d'attention en Asie?
Avec les télévisions et les sites Web diffusant des nouvelles internationales et Hollywood dans tant de foyers, comment se fait-il que les étrangers soient encore une telle nouveauté en Asie?
Gardez à l’esprit que l’Asie a été fermée aux visiteurs de l’extérieur pendant des millénaires et n’a ouvert ses portes au tourisme que récemment. La Chine ne s’est pas vraiment ouverte à l’Occident avant les années 1980. Le Bhoutan isolé n'a pas eu sa première émission télévisée jusqu'en 1999. Voyager en Asie dans des lieux reculés où les habitants n'ont jamais vu de visage occidental est tout à fait possible!
Dans de nombreux endroits, les premiers représentants européens rencontrés par les locaux étaient souvent des commerçants d’épices grossiers, des marins turbulents ou même des impérialistes venus chercher la terre et les ressources par la force. Ces colons et explorateurs qui ont pris contact au départ ne sont guère des ambassadeurs agréables; beaucoup ont traité les indigènes avec dédain, créant une fracture raciale qui persiste encore aujourd'hui.
Conditions communes pour les étrangers en Asie
Bien que les gouvernements de nombreux pays asiatiques aient lancé des campagnes pour limiter l’utilisation de références à l’argot aux étrangers, les mots apparaissent toujours à la télévision, dans les médias sociaux, dans les titres d’actualité et dans les usages courants. Inutile de dire que le fait de regarder dans un restaurant plein de gens ne fait pas beaucoup pour freiner son choc culturel.
Tous les termes visant les voyageurs à peau claire en Asie ne sont pas offensants. Avant que vous ne commenciez à lancer des tables dans une rage frustrante et que vous sachiez toutes les règles de la sauvegarde de la face, comprenez que la personne qui se réfère à vous comme un «étranger» peut ne pas signifier de préjudice.
Même les mots pour «étranger» ou «visiteur» peuvent sembler impolis quand on les voit avec une inflexion aiguë et un langage corporel menaçant - ce qui signifie que tout se résume au contexte. D'un autre côté, vous pouvez être considéré comme un étranger à votre visage par un local souriant, sans intention malveillante.
Bien que ce ne soit pas exhaustif, voici quelques termes courants pour les étrangers que vous pouvez entendre en Asie:
- Chine: Laowai
- Thaïlande: Farang
- Japon: Gaijin
- Indonésie: Buleh
- Malaisie: Orang Putih
- Singapour: Ang Mo
- Maldives: Faranji
Farang en Thaïlande
Parfois entendu comme "fah-lang" farang est un mot couramment utilisé en Thaïlande pour décrire les occidentaux (à quelques exceptions près) qui ne sont pas thaïlandais. Le mot est rarement utilisé de manière péjorative; Les Thaïlandais peuvent même se référer à vous et à vos amis farang en votre présence.
Il y a quelques exceptions quand farang est exceptionnellement offensant. Une expression parfois dirigée contre les backpackers à petit budget en Thaïlande qui sont grossiers, sales ou trop bon marché à payer est Farang Kee Nok - littéralement "merde d'oiseau farang".
Buleh en Indonésie
Buleh (sonne comme "boo-leh") est fréquemment utilisé en Indonésie pour désigner les étrangers. contrairement à farang, cela a des implications négatives. Le mot signifie "peut" ou "capable" - l'idée étant que les habitants peuvent s'en tirer avec plus de temps en traitant avec des étrangers buleh peut ne pas connaître les coutumes locales ou les prix réguliers. Toi pouvez lui dire n'importe quoi ou utiliser une vieille arnaque sur elle et elle vous croira. Elle est un buleh.
Légèrement déroutant, buleh est utilisé comme mot légitime pour "peut" ou "capable" en Malaisie; vous l'entendrez tous les jours. Les Indonésiens utilisent plus souvent le mot bisa (sonne comme "bee-sah") pour "can" et réserve buleh se référer aux étrangers. Autrement dit, ne soyez pas énervé à chaque fois que vous entendez le mot - les gens ne parlent peut-être pas de vous!
Orang putih se traduit littéralement par "personne blanche", et bien que cela semble racial, le terme est rarement utilisé de cette manière. Orang putih est en fait un terme courant pour les étrangers à peau claire en Malaisie et en Indonésie.
Laowai en Chine
Laowai (sonne comme "laaw wye") peut être traduit en "vieil étranger" ou "vieil étranger". Bien que vous entendiez sans aucun doute le terme plusieurs fois par jour alors que les gens discutent avec enthousiasme de votre présence, leurs intentions sont rarement grossières.
Le premier concours annuel de beauté de Miss Laowai a eu lieu en 2010 afin de rechercher les "étrangers les plus chauds en Chine". Le concours est venu à la consternation du gouvernement chinois qui a tenté de freiner l'utilisation du mot laowai dans les médias et les discours quotidiens.
Le terme laowai est souvent utilisé de manière ludique, et se référant à vous-même comme on aura certainement des rires du personnel de l'hôtel. En plus de connaître laowai et comment dire bonjour en chinois, sachant que certaines expressions communes vous aideront à communiquer.
Autres termes pour les étrangers en Chine
Tandis que laowai est certainement le plus commun et le moins menaçant, vous pouvez entendre ces autres termes prononcés dans votre voisinage général:
- Waiguoren: Waiguoren (prononcé "wai-gwah-rin") signifie simplement "personne étrangère".
- Meiguoren: Meiguoren (prononcé "may-gwah-rin") est le terme correct pour américain. Se détendre; mei signifie belle!
- Lao Dongxi: Heureusement pas commun, lao dongxi (prononcé "laaw-dong-shee") signifie "idiot idiot" et est évidemment péjoratif.
- Gwai Lo: Gwai lo - avec plusieurs variantes - est un mot cantonais entendu plus souvent à Hong Kong ou dans le sud de la Chine. Le mot se traduit vaguement par "diable étranger" ou "homme fantôme". Bien que les origines soient péjoratives et négatives, le mot est souvent utilisé de manière informelle pour décrire les visiteurs étrangers ayant une peau claire.
- Sai Yan: Sai Yan (prononcé "sigh-yahn") est parfois utilisé pour désigner les occidentaux.
- Guizi: Couramment utilisé, guizi est un mot vieux de plusieurs siècles pour le diable en chinois mandarin qui est souvent réservé aux étrangers. Riben Guizi est un diable japonais (étranger) alors qu'un yang guizi est un diable occidental. Les autres variations incluent yingguo guizi (Diable anglais) et faguo guizi (Diable français).